Les éditions do publient des textes d’étranges étrangers, traduits depuis une certaine variété de langues, mais pas toujours. Plutôt des textes courts, mais pas toujours. Plutôt d'étranges textes, mais pas toujours. Pour accueillir ces textes avec hospitalité, elles suivent une ligne graphique à la singularité remarquée. Figurent à ce jour à son catalogue des traductions de l’anglais, de l’espagnol, du tchèque, du polonais, de l’hébreu, du catalan, du portugais, de l’italien, du monténégrin, du slovaque, du grec, du danois, du slovène, du letton bientôt. Ce sont à l’origine d’étranges textes, mais pas toujours. « Peut-être n’a-t-il jamais été plus important que maintenant de laisser la littérature quitter son pays d’origine et voyager à travers le monde.» est une phrase de Johan Harstad, traduite du norvégien par Jean-Baptiste Coursaud.

PARTENAIRES OFFICIELS

PARTENAIRES MEDIAS

SOUTIENS INSTITUTIONNELS

PARTENAIRE QUÉBÉCOIS