Le port a jauni : traduire le monde en poésie
Le Port a jauni est une maison d’édition basée à Marseille, qui publie des albums et de la poésie jeunesse bilingues en français et arabe.
Traduire est notre fil conducteur : traduire, que l'on peut dire "naqala" en arabe, évoque les transports en commun, le voyage, le déplacement de soi.
• Traduire d’une langue à l’autre : de l’arabe au français, du français à l’arabe, sans choisir d'autorité un sens de lecture qui serait l'endroit (ou l'envers), le bon (ou le mauvais) sens de lecture.
• Traduire des images en mots : nombre de nos ouvrages sont issus d’une série d’images à laquelle nous associons un texte poétique, écrit pour elle ou qu’on lui associe.
• Traduire le monde en poésie…
Le cœur du projet éditorial du Port a jauni est ce « traduire », que nous envisagerons comme un tissage des cultures et des langues.
Tisser un projet éditorial en deux langues, sans se soucier des cartes d'identités, en cherchant une résonance dans les thèmes poétiques, donner à voir et à entendre les deux langues ensemble dans un contexte artistique, loin des poncifs idéologiques attendus, c'est proposer un autre accès au monde, c'est entrer en poésie…
Ce tissage se décline en plusieurs séries :
• albums initialement publiés en Égypte, au Liban, au Soudan, traduits de l’arabe et adaptés dans une version bilingue ou albums de création qui jouent avec les sens de lecture du français et de l’arabe : le livre tourne et retourne comme une roue, se lit comme un calendrier, de gauche à droite et de droite à gauche comme un palindrome linguistique.
• poèmes bilingues autour des thèmes du corps et du paysage, du frottement des matières, des jeux de mots, de l’exil et la trace.
• racines, une nouvelle série (Les lettres de…) inspirée par la structure linguistique des langues sémitiques : en arabe (comme en hébreu), la plupart des mots ont pour origine trois sons, une racine qui se retrouve dans tous les mots d’une même famille. À partir de cette racine se fabriquent des mots selon des schèmes, en rajoutant des lettres avant, après, au milieu, de nouveaux sons. Comme un motif musical autour duquel on brode. Comme une formule qui se complexifie.
• kalimat, une série imaginée pour les petites mains et jeunes lecteur.ices : elle se concentre sur les mots, "kalimat" en arabe. Abécédaires, imagiers, listes de mots thématiques, cette série relie des mots entre eux, par thèmes, par origine, par jeu.